Tingo, dia internacional del libro, leer
23
abril

Día Internacional del Libro: el significado de Tingo

Hoy, Día Internacional del Libro, quiero compartir con vosotros un libro que, si os gusta viajar, seguro os llamará la atención: ‘The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World’, de Adam Jacot de Boinod, Editorial Penguin, Londres, 2005. Es un libro que trata sobre esas palabras que no tienen traducción a otros idiomas y solo existen en un idioma. Empecemos con una pequeña prueba. El libro se titula “The meaning of Tingo”, ¿qué crees que significa Tingo?

  1. Sonarse la nariz con los dedos (idioma: malayo)
  2. Pedir cosas prestadas de la casa de un amigo, hasta que poco a poco no le dejas nada (idioma: procedente de una isla del Pacífico)
  3. Cortarse las uñas demasiado cortas (idioma: turco)

Pues si has elegido la respuesta 2, has acertado, tingo es una palabra procedente de una isla del Pacífico (Isla de Pascua) referida a la acción de pedir cosas prestadas de la casa de un amigo hasta que dejas al amigo sin nada, ¿divertido verdad? Una compañera mía, también aficionada a los idiomas y que intenta encontrarle sentido a todo dice que tingo puede venir del inglés thing + go, coger una cosa e irse, no parece muy descabellada la idea… Tiene sentido.

Si queréis saber más sobre esta investigación que hizo Adam Jacot buscando en 280 diccionarios, 140 webs y numerosos libros de idiomas, os invito a comprar este libro, que aunque está en inglés, se entiende perfectamente. Yo los suelo comprar en Amazon a muy buen precio, y digo suelo porque ya he regalado unos cuantos a otros curiosos de los idiomas como yo… Sin ir más lejos, esta misma semana a mi amigo Ismael Font, un fiera de los idiomas, que me acuerdo tanto de él… A ti Ismael te dedico el post de hoy, espero que te guste (y el libro).

Palabras que no tienen traducción a otros idiomas

A continuación hay una lista de palabras procedentes de muchos idiomas y sus significados. Pero esos significados están desordenados. ¿Eres capaz de unirlos? A ver cuántos aciertas.

Empecemos con las palabras de cada idioma:

  • 1. Zechpreller (alemán)
  • 2. Fucha (polaco)
  • 3. Neko-neko (indonesio)
  • 4. Bakku-shan (japonés)
  • 5. Sunasorpok (inuit)
  • 6. Areodjarekput (inuit)
  • 7. Tsuji-giri (japonés)
  • 8. Zhengrong (chino)
  • 9. Torschulusspanik (alemán)
  • 10. Mingmu (chino)
  • 11. Sekaseka (bemba, Zambia)
  • 12. Slampadato (italiano)
  • 13. Rujuk (indonesio)
  • 14. Seigneur-terrasse (francés)
  • 15. Drachenfutter (alemán)

Y ahora, a relacionar estas palabras con su significado:

  • a. Alguien que ha creado una idea y solo hace que las cosas empeoren
  • b. Reír sin ninguna razón
  • c. Adjetivo que describe a alguien cuya piel está quemada por recibir rayos UVA
  • d. Probar una espada nueva en un transeúnte
  • e. Persona que pasa mucho tiempo en un café pero gasta muy poco
  • f. Intercambiar esposas solo por unos días
  • g. Cuando un hombre se vuelve a casar con la mujer de la que se ha divorciado
  • h. Alguien que se va sin pagar la cuenta
  • i. Comerse lo que otra persona ha dejado
  • j. Trabajo que haces en tu tiempo libre y no declares impuestos por él
  • k. Persona cuyo aspecto físico parece mejorado debido a la cirugía plástica
  • l. Regalo que los maridos que se sienten culpables dan a sus mujeres
  • m. Miedo a dejar pasar oportunidades conforme se hace una persona mayor
  • n. Mujer que parece atractiva vista por detrás pero no lo es vista por delante
  • ñ. Morir sin arrepentimiento

De las palabras de la lista anterior, ¿existe un equivalente en tu idioma? Y ¿has acertado muchas? Venga, echo un cable con las soluciones (1h, 2j, 3a, 4n, 5i, 6f, 7d, 8k, 9m, 10ñ, 11b, 12c, 13g, 14e, 15l).

Curiosidades de otros idiomas

Para terminar, os dejo algunas otras curiosidades que se pueden leer en el libro.

  • Sobre los bigotes y las cejas. ¿Sabíais que en albano hay alrededor de veintisiete palabras para la palabra “bigote” y otras veintisiete para “cejas”? Cuenta el autor, Adam Jacot, que este descubrimiento en un diccionario de albanés fue el que despertó su interés por las curiosidades de cada idioma. Y puede que ese fuese el origen del libro del que hablamos hoy.
  • Sobre los silbidos. En la isla canaria de La Gomera existe el “silbo gomero” que es una forma de comunicarse usando silbidos en lugar de palabras cuando se está a mucha distancia, incluso a dos millas. Desde 1999 el silbo se enseña en los colegios de La Gomera. En otros países también hay un entendimiento a través de silbidos, como son Turquía, Grecia, China o los indios mazatecos de Oaxaca (Méjico), donde el silbido imita el ritmo y el tono de una conversación normal en lugar de palabras.
  • Sobre el tú y el usted. Nuestro querido español tiene la forma tú y usted. Nosotros los españoles es algo que aprendemos de forma natural, y sabemos diferenciar en qué situaciones es mejor el tú y en qué otras el usted (aunque últimamente hay quien hace un uso indebido). En cualquier caso, para nosotros es fácil, pero ahora, explícale tú a un extranjero las diferencias con sus mil y una excepciones y particularidades… ¿Difícil verdad? Pues no somos los únicos que tienen este tipo de formas en su idioma, por ejemplo, en vietnamita hay dieciocho palabras para decir tú y en jiwaki, una lengua aborigen de Australia, hay cuatro palabras para nosotros.

Si te ha gustado este post y conoces alguna palabra en tu idioma que no exista en otras lenguas puedes dejar un comentario y compartirla con todos nosotros. Feliz Día Internacional del Libro, que no se pierda esta costumbre tan sana y tan bonita que es la de leer.

Comentarios en este artículo

  1. Gracias, Lourdes, por compartir con nosotros esta joyita de librito. Da gusto ver cómo la fuerza de las palabras aún hace vibrar a gente como tú.

    Ismael
    • Gracias a ti amigo!

      Lu

¡Danos tu opinión!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *